El bayt – Vies libanaises – Une série poétique sur un foyer au Nord-Liban

Cette série-photo est moins un projet qu’un travail intuitif réalisé avant tout pour laisser s’exprimer des ressentis personnels à un moment donné. Alors qu’à l’été 2018 je passais 3 mois au Nord du Liban dans la région de Zgharta, dans le cadre de la réalisation d’un webdocumentaire, et que je vivais au sein d’une famille, j’ai ressenti beaucoup de nostalgie et un gros mal du pays. J’ai été confrontée au manque de ma famille, de mes ami.e.s, mais aussi de mon environnement familier et connu, de mes habitudes, de mes moments solitaires. Être ainsi baignée pleinement au sein de l’intimité d’une famille libanaise, sans plus de moment privé et donné à soi, m’avait beaucoup bouleversée, à la fois pour les bons côtés (vivre pleinement au jour le jour, découvrir une générosité et une tendresse sans faille des gens autour, évoluer avec ce qui était comme une deuxième famille) et les mauvais (se perdre dans cette entité dominatrice qu’est « la » famille, s’épuiser mentalement des interactions continues sans pause en solo).

Alors, quand j’ai rendu visite à cette autre famille (du côté de l’oncle) dans leur maison encore en construction perchée sur une haute montagne près de Bcharré, cette vague de nostalgie et de manque m’a submergée. Passer du temps auprès des enfants m’a fait traverser les frontières et les âges, me transportant dans les souvenirs recomposés d’un temps insouciant dans la maison de mon enfance. Bien qu’entourée de conversations, de rires, d’appels, j’ai vécu ces moments comme une bouffée d’air, comme une échappatoire, comme des instants passés seuls avec soi. Je me suis immergée dans les magnifiques vallons et falaises de la vallée de Qadisha, dans les sons apaisants de la nature entourant leur maison, dans les jeux des enfants, dans le goût des cerises et du café noir… Et j’en suis ressortie comme après une nouvelle naissance.

Cette série photo est donc un hommage, par les images et par les poèmes que j’ai rédigé dans les semaines suivant cette rencontre, à la nostalgie qui nous fait revivre des instants oubliés et à la beauté de l’humanité dans les moments de partage.

El bayt – Lebanese lives – A poetic photo series about a family home in North Lebanon

The photo series is less a project than an intuitive piece of works created to let personal feelings express themselves at a given moment. While I spent 3 months in the summer of 2018 in North Lebanon within the Zgharta region to work on a webdocumentary project and lived in a family, I felt very much nostalgic and homesick. I was confronted to the absence of my own family, my friends, as well as my familiar and well-known environment, my habits, and my necessary solitary moments. Because I was completely immersed within that Lebanese family, without any more private moment for myself, I felt unnerved, both for positive – living one day at a time, discovering the full generosity and tenderness of people and families, moving on through what became like a second family – and negative sides – losing myself in such a dominating entity as “the” family, getting exhausted by such continuous interactions without any solo break – .

Thus, when I visited that other family (from the uncle’s side) in their under-construction house on top of a mountain near Bcharre, waves of nostalgia and absence hit me. Spending time with the kids made me cross borders and times, transporting me through reconstructed memories of a carefree time in the house of my own childhood. Although there were many conversations, laughs, screams and calls in the air, I lived those moments like a breath of fresh air, like a way-out, like some instants spent alone, on my own. I immersed myself in the landscapes of the magnificent valleys and cliffs of the Qadisha valley, in the peaceful sounds of nature surrounding the house, in the children’s games, in the taste of the cherries and the black coffee… And I came out like after a rebirth.

Therefore that photo series is a tribute, through the images and the poems written within the following weeks after the visit, to nostalgia that allow us to live again forgotten times and to the beauty of humanity in moments of sharing.

Original in French

De cette vallée
sainte ceinte de hauteurs
où s’écoulent les montagnes.
De cet ancien paradis
aux courbes vertes et aux traces enneigées,
aux murmures des courants et des solitaires,
aux arômes de terre, vent, vies,
celles d’aujourd’hui et celles d’hier,
tu y découvres
ses regrets et ses idylles,
ses souffrances et ses défenses,
ses rides et ses enfants.
Tu traverses la mélancolie de Gibran,
Celui de Bcharré,
tu remontes le fleuve
de tes envies d’abandon
pour arriver au seuil de leur maison.
El bayt
telle une lumière
déposée sur les flancs clairs des falaises qui enlacent avec un amour maternel le ventre des nuages

Translation in English

From that valley,
holy, encircled with heights
where mountains flow.
From that ancient paradise,
of green curves and snow-capped prints,
of whispers from streams and loners,
of aroma from earth, wind, lives,
from today and yesterday,
you discover
its regrets and its idylls,
its sufferings and its defenses,
its wrinkles and its children.
You go through Gibran’s melancholy,
the one from Bcharre,
you run up the river
because of your longing of abandon
before reaching the threshold of their home.
El bayt
like a light
left on the bright slopes of the cliffs that embrace with maternal love the belly of the clouds

Original in French

Sous le ventre des nuages
s’élève leur maison,
comme une pousse qui
cherche à toucher le ciel mais reste
captive
de ses racines.
Leur bayt
où tu rencontres
ceux d’aujourd’hui
ceux qui vivent en contraste
en clair-obscur
ceux qui louvoient entre montagne et vallée
ceux qui dansent au passé et se figent au futur
ceux qui partagent leurs instants présents
avec le bon appétit
que l’on a envers les fruits mûrs
pour esquiver le fil des incertitudes.

Translation in English

Under the belly of the clouds
their house rises,
like a sprout that
tries to touch the sky
but stays captive
from its roots.
Their bayt
where you meet those of today
those who live in contrast
in half-light
those who navigate between mountain and valley
those who dance in the past and freeze in the future
those who share their present moments
with the good appetite that we have towards ripe fruits
to dodge the thread of uncertainties.

Original in French

Dans la douceur de cette couleur
une natte se tresse entre
celles qui retracent leur vie
sur leur front
celles qui cherchent à dessiner les histoires
de leurs enfants
celles qui explorent les chemins
d’ailleurs
celles qui s’imaginent un monde
et celles qui n’ont pas encore trouvé le leur.
Dans une natte tressée
une histoire à tisser et à relâcher
parmi celles déjà attachées.

Translation in English

In the softness of that colour
a braid is weaved between
the ones that recount their lives
on their forehead
the ones that try to draw the stories
of their children
the ones that explore paths
from elsewhere
the ones that imagine a world
and the ones that haven’t found theirs yet.
In a braid
a story to weave and to loosen
among those that are already attached.

Original in French

Dans la lucarne
tu observes un monde que
l’on te donne à voir où
le ciel est à l’envers et
la terre retournée
Mais, ici, derrière la toile aux rayures
tu vois ce qui est
et tu comprends la danse infinie des cèdres
entre horizon et sommet
entre les murmures des psaumes
et les cris pour le mondial
entre les autostrades déglinguées
et les champs labourés
entre les labyrinthes des souks
et les lignes droites des malls
entre le passé de Fayrouz
et l’avenir de Mashrou’ Leila
entre la douceur du laban et l’acidité du zaatar
Tu vois ce qui est
Loin derrière la petite lucarne
éteinte.

Translation in English

In the dormer
you observe a world that
has been given to you to watch where
the sky is upside down and
the earth tossed and turned over
But here behind the striped canvas
you see what is
and you understand the infinite dance of the cedars
between horizon and summit
between the murmurs of the psalms
and cries for the world
between the ramshackle autostrades
and the plowed fields
between the labyrinths of the souks
and the straight lines of the malls
between Fayrouz's past
and the future of Mashrou ’Leila
between the sweetness of laban and the acidity of zaatar
You see what is
Far behind the small dormer,
off.

Original in French

Comment y revenir
à ces sentiments bruts
sans filtre
à ce monde réinventé de jeux
aiguisé d’aventures ordinaires
balloté par les envies soudaines
et les humeurs spontanées
pour échapper aux voiles
épais, opaques, édulcorés
du commun des plus grands
où les ressentis
fantômes
ne sont que de pâles copies de
leur poésie quotidienne.
Alors quand ils sortent,
tu les suis,
soulevant le pan de tes souvenirs.

Translation in English

How to get back
to these raw feelings
without filter
to this reinvented world of games
sharpened with ordinary adventures
tossed about by sudden urges
and spontaneous moods
to escape the veils
thick, opaque, sweetened
common to the greatest
where the feelings
ghosts
are just pale copies
of their daily poetry.
So when they come out,
you follow them,
lifting the side of your memories.

Original in French

And suddenly
soudain
soudaine
sensation

tu as fait un bond dans le paysage
un saut dans la lumière du soir
un sursaut dans tes souvenirs
ou peut-être dans ceux de quelqu’un d’autre
du pays blanc comme le lait
Ibn
tu sens, tu imagines, tu dessines
dans ces brins blonds
s’accrochent aux épis
les saveurs de l’enfance des montagnes
le passé des cèdres
et l’avenir des jeunes pousses.

Translation in English

And suddenly
suddenly
sudden
sensation

you jumped into the landscape
a jump in the evening light
a burst in your memories
or maybe in someone else's
from the country as white as milk
Ibn
you feel, you imagine, you draw
in these blond strands
cling to the cobs
the flavors of childhood in the mountains
the past of cedars
and the future of young sprouts.

Original in French

Sur un bateau à vent
c’est comme de voguer en plein ciel
d’être bercé par les vagues
de frôler les
nuages
de filer sur la brise
et de prendre les courants ascendants
toujours plus haut
plus vite
plus
loin
d’un seul regard

Translation in English

On a wind boat
it's like sailing in the sky
to be rocked by the waves
to brush against
clouds
to slip away on the breeze
and take the updrafts
always higher
faster
more
far
out at a single glance

Original in French

Dans la douceur du soir d’été
dans la clarté de leurs rires
de leurs voix qui fusent et
sonnent
comme un torrent de perles qui
dégringolent
tu te retournes
et tu le redécouvres
tu peux effleurer
du bout des doigts
les sommets rougissants
respirer les voiles nuageux
sentir monter de la terre
la fraîcheur de la nuit
laisser le vent
siffler à tes oreilles
et battre des paupières
au rythme des lumières adoucies
tu le surprends qui,
timide,
se drape de ses atours du soir
aux teintes chaudes et froides
tu n’es pas seulement dans le paysage
tu es paysage.

Translation in English

In the mild summer evening
in the clarity of their laughter
of their voices that fuse and
ring
like a torrent of pearls that
tumble
you turn around
and you rediscover it
you can touch
with your fingertips
the blushing tops
you can breathe the cloudy sails
feel from the earth rising
the cool of the night
you can let the wind
whistle in your ears
and flutter its eyelids
to the rhythm of soft lights
you surprise it,
shy,
that drapes itself in its evening attire
with warm and cold shades
you are not only in the landscape
you are the landscape.

Original in French

Ça y est
le soir est moins timide
il quitte peu à peu sa lumière
et se pare de son voile nocturne
pour en recouvrir le monde
c’est le moment de dire au revoir
tu remontes à la surface
quittant les profondeurs
celles de l’âme de l’enfance
et celles de l’imagination
tu laisses le paysage s’endormir
et la balançoire finir de tanguer
Tu le sens
c’est le moment
de partir
pour ensuite pouvoir revenir
Laisser passer la nuit
pour vivre un nouveau jour.

Translation in English

That's it
the evening is less shy
little by little it leaves its light
and adorns itself with its night veil
to cover the world with it
it's time to say goodbye
you come to the surface
leaving the depths
those of the soul of childhood
and those of the imagination
you let the landscape fall asleep
and the swing finish rocking
You feel it
it is time
to leave
to then be able to come back
Let the night pass
to live a new day.
Visit Us On InstagramVisit Us On Linkedin